শুভঙ্কর দাশ-এর অনুবাদ কবিতা

Spread This
Subhankar Das

শুভঙ্কর দাশ

তোমার কবরে বসে শুঁকছি
(জ্যাক মিশেলিনের জন্য)

 -অ্যালান ডেভিস উইনান্স

এই জ্যাক
তুমি কবিতার রাজনীতিবিদদের বিরুদ্ধে
চেঁচিয়েছ আর গর্জে উঠেছ

তুমি জানতে পবিত্র ঈপ্সিত বস্তু
চলে গেছে গ্র্যান্ড স্ল্যাম
ধোঁকাবাজি খেলা আর সস্তা প্রতারণার দিকে

এই প্রতারকগুলো যারা মৃতের সাথে নাচে
যারা কখনো স্বাদ নেয় নি
এক কাপ গাঢ় কালো কফির
সারা রাত খোলা থাকা ট্রাকের ধাবাতে
বা হাঁটেনি ফুটোময় ছেঁড়া জুতো পরে
বা কখনো গায় নি ব্লুজ সঙ্গীত

তারা সঙ্গম করে না চোদে
তারা খাবার খায় না একটু একটু করে কামড়ায়
তারা মাল গলায় ঢালে না চুমুক মারে
সবটাই এখন দাঁড়িয়েছে
অহং সর্বস্বতায়

তুমি এদের পাবে না মিশনে বা হাড় ছাড়া মাংসের টুকরোতে
বা ঘোড়দৌড়ের মাঠের ২ ডলারের লাইনে
ওরা অনুগ্রহের বাণিজ্য করে বেসবল কার্ডের মতো

আর্টের মিডিওক্রিটির ওরাই জ্যান্ত উদাহরণ
বিটদের কবর ওরাই খুঁড়েছে
ওদের খেলা ছলে-বলে-কৌশলে
প্রতিটি রাস্তার প্রতিটি কোণায়

কোনো মৃত্যু সংবাদেই নিজেদের উল্লেখের সুযোগ
তারা হাত ছাড়া করে না
কবিতার পৃথিবীতে পাপারাজি এরাই
সারাক্ষণ একটা ফটো তোলার ধান্দা করছে

এরা লজ্জার মানে জানে না
ওদের কাছে কবিতা হলো একচেটিয়া অধিকারের খেলা
টাকার খিদে কর্তৃত্বের খিদে
এই হয়ে উঠতে পারে পাহাড়ী-মানুষগুলো
তাদের ফাঁদ পাতে
ঠিক একজন পটু কবর-খনকের মতো

এরাই হলো কবিতার রাজনীতিবিদদের নতুন প্রজন্ম
পাকা জাতের গলির বেড়াল বালির বস্তায় লুকিয়ে আছে
শান দিচ্ছে থাবার নখে
সঠিক পিঠটা খুঁজছে যেটাতে তারা আঁচড়াবে
চিহ্নিত করছে তাদের এলাকা
ঠিক একটা ভ্যাম্পায়ারের মতো
যার দরকার টাটকা রক্তের

ওদের মুখগুলো ফোলা
করমর্দনও দূর্বল
ওরা ভেসে বেড়ায় অন্ধকারে
যেন এক মুর্দাফরাশ অপেক্ষা করছে
মৃতদেহকে সাজাবে বলে

সাবধান বন্ধুগণ
মারা যেও না
ওরা বসে আছে
তোমার কবর শুঁকবে বলে